日本語をドイツ語に置き換えてみると雰囲気がカッコ良くなる、というお話がありました。
ドイツ語学習帳 in Deutschland » 都道府県をドイツ語にしてみた
北海道:Nordmeerstraße(ノートメアシュトラーセ)
青森:Blauwald(ブラウヴァルト)
岩手:Felsenhand(フェルゼンハント)
宮城:Palastburg(パラストブルク)
秋田:Herbstfeld(ヘァブストフェルト)
山形:Bergform(ベルクフォルム)
福島:Glückinsel(グリュックスインゼル)
茨城:Rosenburg(ローゼンブルグ)
栃木:Rosskastanie(ロスカスタニエ)
群馬:Pferdeherde(フェアデヘルデ)
埼玉:Kapskugel(カップスクーゲル)
千葉:Tausendeblätter(タウゼンデブレッダー)
東京:Osthauptstadt(オストハウプトシュタット)
神奈川 Gottesfluß(ゴッテスフルス)
新潟:Neuelagune(ノイエラグーネ)
富山:ReichenBerg(ライヘンベルク)
石川:Steinfluß(シュタインフルス)
福井:Glücksbrunnen(グリュックスブルネン)
山梨:Birnenberg(ビルネンべルク)
長野:Langenfeld(ランゲンフェルト)
岐阜:Gabelunghügel(ガーベルングスヒューゲル)
静岡:Stillenhügel(シュティレンヒューゲル)
愛知:Liebeswissen(リーベスヴィッセン)
三重:Dreifach(ドライファッハ)
滋賀:Nahhaftesfeier(ナーハフテスファイア)
京都:Edelhauptstadt(エーデルハウプトシュタット)
大阪:Großenhang(グローセンハンク)
兵庫:Soldatenlager(ゾルダーテンラーゲー)
奈良:Allesgute(アレスグーテ)
和歌山:Friedensliedberg(フリーデンスリートベルク)
鳥取:Vogeljagd(フォーゲルヤクト)
島根:Inselwurzel(インゼルブルツェル)
岡山:Hügelberg(ヒューゲルベルク)
広島:Großinsel(グロースインゼル)
山口:Bergmund(ベルクムント)
徳島:Tugendinsel(トゥーゲントインゼル)
香川:Düftefluß(ドュフテフルス)
愛媛:Liebesprinzessin(リーベスプリンツェッシン)
高知:hochwissen(ホッホヴィッセン)
福岡:Glückshügel(グリュックスヒューゲル)
佐賀:Hilfenfeier(ヒルフェンファイア)
長崎:Langenkap(ランゲンカップ)
熊本:Bärgrund(ベアグルント)
大分:Großeteilung(グローセタイルング)
宮崎:Palastkap(パラストカップ)
鹿児島:Hirschlingsinsel(ヒルシュリングスインゼル)
沖縄:Meeresseile(メーレスザイレ)
和歌山はわざと曲解してます。
個人的には、茨城と佐賀の響きがカッコイイ!と思いましたw
・ローゼンブルグのイメージ
・ヒルフェンファイアのイメージ
愛知は、
Philosophie
とも訳せます…
愛知県は、知を愛する→「フィロソフィー」(哲学)とも言い換えられるそうです!
→愛知って、字義を考えたら、そのまんまでもカッコイイかもw
●名前を翻訳
都道府県が行けるなら、やはり名前もやってみたくなる、というのが人情ですね!?
浜村 → 浜と村をそれぞれGoogle翻訳で訳して、発音を確認してみました。
(Google翻訳だと、単語の発音も聞けます。)
英語: beach village (ビーチ ヴィレッジ)
ドイツ語: Strand Dorf (シュトラン ドルフ)
フランス語: plage village (プラジ ヴィラージュ)
スペイン語: playa pueblo (プライヤ プエブロ)
イタリア語: spiaggia villaggio (スピアッザ ビラッゾ)
ポルトガル語: praia aldeia (プライア アルデイア)
ロシア語: пляж деревня (プラシュ ジリアブニャ)
アラビア語: قرية شاطئ (shati qry ソーティオン プリブン)
ギリシャ語: παραλία χωριό (ファライヤ フリヨ)
ラテン語: Litus Village (リトス ヴィラーゼ)
スワヒリ語: Beach kijiji (ベアーシュ キジージ)
タイ語: ชายหาด หมู่บ้าน (Chāyh̄ād H̄mū̀b̂ān タイハード ンバーン)
中国語: 海滩 村 (ハイタン ツェン)
英語だと「ビーチヴィレッジ」という、あまりにもそのまんま感が満載ですが、
ドイツ語だと「シュトランドルフ」!!!
空軍のエースパイロット(大佐)にでもなったかのような語感ですねw
会社名を考えるときとか、結構使えるテクニックかも!?(・∀・)