読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

浜村拓夫(・∀・)作品集

頭の中にあるイメージを表現できるデザイン力が欲しいです(><)

日本語をドイツ語にしてカッコイイ雰囲気を出す方法

日本語をドイツ語に置き換えてみると雰囲気がカッコ良くなる、というお話がありました。

ドイツ語学習帳 in Deutschland » 都道府県をドイツ語にしてみた

北海道:Nordmeerstraße(ノートメアシュトラーセ)

 

青森:Blauwald(ブラウヴァルト)
岩手:Felsenhand(フェルゼンハント)
宮城:Palastburg(パラストブルク)
秋田:Herbstfeld(ヘァブストフェルト)
山形:Bergform(ベルクフォルム)
福島:Glückinsel(グリュックスインゼル)

 

茨城:Rosenburg(ローゼンブルグ)
栃木:Rosskastanie(ロスカスタニエ)
群馬:Pferdeherde(フェアデヘルデ)
埼玉:Kapskugel(カップスクーゲル)
千葉:Tausendeblätter(タウゼンデブレッダー)
東京:Osthauptstadt(オストハウプトシュタット)
神奈川 Gottesfluß(ゴッテスフルス)

 

新潟:Neuelagune(ノイエラグーネ)
富山:ReichenBerg(ライヘンベルク)
石川:Steinfluß(シュタインフルス)
福井:Glücksbrunnen(グリュックスブルネン)
山梨:Birnenberg(ビルネンべルク)
長野:Langenfeld(ランゲンフェルト)
岐阜:Gabelunghügel(ガーベルングスヒューゲル)
静岡:Stillenhügel(シュティレンヒューゲル)
愛知:Liebeswissen(リーベスヴィッセン)

 

三重:Dreifach(ドライファッハ)
滋賀:Nahhaftesfeier(ナーハフテスファイア)
京都:Edelhauptstadt(エーデルハウプトシュタット)
大阪:Großenhang(グローセンハンク)
兵庫:Soldatenlager(ゾルダーテンラーゲー)
奈良:Allesgute(アレスグーテ)
和歌山:Friedensliedberg(フリーデンスリートベルク)

 

鳥取:Vogeljagd(フォーゲルヤクト)
島根:Inselwurzel(インゼルブルツェル)
岡山:Hügelberg(ヒューゲルベルク)
広島:Großinsel(グロースインゼル)
山口:Bergmund(ベルクムント)

 

徳島:Tugendinsel(トゥーゲントインゼル)
香川:Düftefluß(ドュフテフルス)
愛媛:Liebesprinzessin(リーベスプリンツェッシン)
高知:hochwissen(ホッホヴィッセン)

 

福岡:Glückshügel(グリュックスヒューゲル)
佐賀:Hilfenfeier(ヒルフェンファイア)
長崎:Langenkap(ランゲンカップ)
熊本:Bärgrund(ベアグルント)
大分:Großeteilung(グローセタイルング)
宮崎:Palastkap(パラストカップ)
鹿児島:Hirschlingsinsel(ヒルシュリングスインゼル)

 

沖縄:Meeresseile(メーレスザイレ)

 

和歌山はわざと曲解してます。

 

個人的には、茨城と佐賀の響きがカッコイイ!と思いましたw

 

・ローゼンブルグのイメージ

f:id:hamamuratakuo:20160508221645j:plain

 

・ヒルフェンファイアのイメージ

f:id:hamamuratakuo:20160508221700j:plain

 

愛知は、
Philosophie
とも訳せます…

 

愛知県は、知を愛する→「フィロソフィー」(哲学)とも言い換えられるそうです!

→愛知って、字義を考えたら、そのまんまでもカッコイイかもw

 

 

●名前を翻訳

都道府県が行けるなら、やはり名前もやってみたくなる、というのが人情ですね!?

 

中二病あるある

中二病あるある

 

 

浜村 → 浜と村をそれぞれGoogle翻訳で訳して、発音を確認してみました。

Google翻訳だと、単語の発音も聞けます。)

 

translate.google.co.jp

 

www.excite.co.jp

 

英語: beach village (ビーチ ヴィレッジ)

ドイツ語: Strand Dorf (シュトラン ドルフ)

フランス語: plage village (プラジ ヴィラージュ)

スペイン語: playa pueblo (プライヤ プエブロ)

イタリア語: spiaggia villaggio (スピアッザ ビラッゾ)

ポルトガル語: praia aldeia (プライア アルデイア)

ロシア語: пляж деревня (プラシュ ジリアブニャ)

アラビア語: قرية شاطئ (shati qry ソーティオン プリブン)

ギリシャ語: παραλία χωριό (ファライヤ フリヨ)

ラテン語: Litus Village (リトス ヴィラーゼ)

スワヒリ語: Beach kijiji (ベアーシュ キジージ)

タイ語: ชายหาด หมู่บ้าน (Chāyh̄ād H̄mū̀b̂ān タイハード ンバーン)

中国語: 海滩 村 (ハイタン ツェン)

 

英語だと「ビーチヴィレッジ」という、あまりにもそのまんま感が満載ですが、

ドイツ語だと「シュトランドルフ」!!!

空軍のエースパイロット(大佐)にでもなったかのような語感ですねw

 

会社名を考えるときとか、結構使えるテクニックかも!?(・∀・)

 

 

ゼロから始めるドイツ語―文法中心・新正書法対応 CD付

ゼロから始めるドイツ語―文法中心・新正書法対応 CD付

 

 

 

 

Nena / 99 Luftballons